Posts com a Tag ‘ASSIS Machado (Aut)’
As histórias coletadas de Machado de Assis – ASSIS (MAEL)
ASSIS, Machado de. As histórias coletadas de Machado de Assis. Margaret Jull Costa; Robin Patterson. Nova York: Liveright, 2018. 934 pp. Resenha de: THOMSON-DEVEAUX, Flora. Machado Assis Linha v.12 n.28 São Paulo set./ dez. 2019.
Por qualquer medida, as histórias coletadas de Machado de Assis ( ASSIS, 2018) é uma adição bem-vinda à família de traduções machadianas. Margaret Jull Costa e Robin Patterson da antologia, de longe, o maior volume em Inglês de histórias Machado à data, e de um alto perfil editora-inclui todas as histórias publicadas em forma de livro durante a vida do autor. Das mais de 200 histórias que Machado publicou ao longo de sua vida, tanto em periódicos quanto em antologias, esta coleção inclui 76, das quais dez aparecem em inglês pela primeira vez: “Luís Soares”, “Linha reto e linha curva “(Linha reta, linha curva),” Luís Duarte “(casamento de Luís Duarte),” Ernesto de Tal “,” Ernesto Qual é o nome dele), “Aurora sem dia” (muito calor, pouca luz), “Dona Benedita, “” O segredo do bonzo “,”1
Isso por si só representa um ganho significativo. Embora a primeira tradução em inglês de um dos contos de Machado tenha chegado um século antes, os esforços editoriais subsequentes tendiam a favorecer uma gama bastante limitada de narrativas, apenas se ramificando em uma enxurrada de antologias na última meia década. Em um artigo de 2015, Luana Ferreira de Freitas e Cynthia Beatriz Costa pesquisados traduções em língua Inglês de histórias de Machado e observou que essas publicações tendem a privilegiar o trabalho mais tarde do autor (como com as novelas, a primeira das quais para entrar Inglês foi Memórias póstumas de Brás Cubas , em 1952, e o último foi Ressurreição, em 2013). “O Enfermeiro”, “O Alienista” e “A Cartomante” foram as peças mais implacavelmente traduzidas, a ponto de os autores do estudo se referirem a elas brincando como inclusões “obrigatórias” em qualquer coleção de histórias de Machado em língua inglesa. Freitas e Costa (2015 ) contaram um total de 82 histórias traduzidas no início de 2015; quando adicionamos as sete novas traduções de Miss Dollar: Stories de Machado de Assis ( ASSIS, 2016 ) e as dez das Collected Stories, isso nos leva a 99. Esse total, basta dizer, é responsável por quase todas as histórias com as quais a maioria dos leitores casuais ou menos casuais de Machado estaria familiarizada; Entre as centenas de narrativas que aguardam tradução estão “Nem uma nem outra”, “O óculos de Pedro Antão” e “Pobre Cardeal!”
Enquanto muitas publicações anteriores dos contos de Machado optaram por destacar uma das obras mais conhecidas em seus títulos (“A missa do galo”, “O alienista” e “A igreja do diabo” emprestaram seus nomes a algumas), a estrutura cronológica das histórias coletadas significa que os falantes de inglês que procuram uma introdução a Machado de Assis começarão não com os “maiores sucessos”, mas com os únicos que foram traduzidos tardiamente em 1870 Contos Fluminensese, gradualmente, abrem caminho para narrativas mais conhecidas. Embora lógico, isso representa uma novidade para os anglófonos, permitindo que os leitores acompanhem o desenvolvimento de Machado como escritor de contos ao longo de duas décadas. De acordo com essa decisão de preservar a estrutura de cada coleção de histórias, a presença de Jull Costa e Patterson é geralmente discreta. Eles não forneceram nenhum prefácio e evitam notas – não uma decisão óbvia, pois as histórias fazem referência a incidentes e conceitos que podem ser remotos, mesmo para muitos leitores brasileiros.
Embora, como observado, a grande maioria das histórias nesta antologia tenha sido traduzida anteriormente (algumas estreando em inglês apenas alguns anos atrás), a repetição não é redundância; cada nova tradução dessas narrativas notáveis enriquece nossas leituras delas. A análise comparativa das traduções pode lançar luz sobre a experiência do leitor – as divergências das traduções que revelam os pontos em que o texto força o leitor / tradutor a suportar a maior carga interpretativa – e vamos ver o original de novo. Neste espírito, eu gostaria de avaliar as histórias recolhidasobservando como a antologia aborda um dos contos mais traduzidos de Machado (“O alienista”) e um de seus contos menos traduzidos (“O relógio de ouro”, publicado apenas uma vez antes, em um e-book em 2014 [ ASSIS, 2014 ]). No último caso, um conto aparentemente ingênuo revela complexidade insuspeita quando se ramifica na tradução. No caso de “O alienista”, uma leitura comparativa das traduções existentes pode nos ajudar a vislumbrar os padrões de tomada de decisão de Jull Costa e Patterson, bem como a esclarecer casos em que Machado engenhosamente tece referências de maneiras que até agora frustrou todos os cantos.
“O alienista”, a saga do ambicioso e fatalmente praticante de saúde mental Simão Bacamarte, foi publicado pela primeira vez em inglês em 1963, traduzido por William Grossman como “O Psiquiatra” ( ASSIS, 1963 ). Foi seguido pela tradução de Rhett McNeil de 2014. o mesmo título, bem como versões por John Chasteen em 2013 e Jull Costa e Patterson em 2018, ambos intitulados “o Alienista”. (O título anterior foi criticado como anacrônico; a tradução de Grossman foi posteriormente levemente editada e relançada como “The Alienist”.)
Esse intervalo de versões do mesmo texto fornece uma base rica para comparação. Para julgar a natureza de uma tradução e chegar a um sentido mais específico dos padrões que ela exibe, geralmente é mais produtivo lê-la contra interpretações existentes no mesmo idioma do que mantê-la no padrão virtualmente impossível do idioma de origem. Ao estabelecer o lado de quatro tradutores a lado, podemos examinar manifestações do estilo e filosofia por trás de cada uma de suas traduções, bem como as formas em que eles iluminam as possibilidades inerentes a fonte de texto ou, conforme o caso, visivelmente executado contra suas dificuldades. Aqui, por uma questão de brevidade, examinaremos apenas o primeiro capítulo da história.
Como a tradução de Jull Costa e Patterson é o objeto de interesse aqui, tenho observações privilegiadas sobre seu estilo. A dicção de seus bobs tradução e tece para caber tom flutuante de Machado, passando de informalidade de “meteu-se em Itaguaí” ( ASSIS, 1979 , p. 253), ou “tomou-se fora de Itaguaí” ( ASSIS, 2018 , p . 315), a referência do Bacamarte para “louros imarcescíveis” ( ASSIS, 1979 , p. 254), ou “louros cada vez mais duradoura” ( ASSIS, 2018 , p. 316). Isso fica mais claro ao contrário, como Grossman, Chasteen, e McNeil adotar soluções mais formais para o primeiro exemplo ( “passou a residir” [ ASSIS, 1963 , p. 1] para o primeiro e “voltou a” [ ASSIS,ASSIS, 2013a , p. 1] para os dois últimos), dificultando a detecção de uma diferença de tom em relação ao segundo. A dupla parece ter um cuidado especial em não procurar equivalentes fáceis, preferindo “cantos e recantos” ( ASSIS, 2018 , p. 316) a “esquina” ao traduzir a frase “recanto psíquico” ( ASSIS, 1979 , p. 254) . Quando confrontados com “O escrivão perdido nos cálculos aritméticos” ( ASSIS, 1979 , p. 255), Grossman e Chasteen relatam que o funcionário público se “perdeu” em seus cálculos ( ASSIS, 1963 , p. 3; ASSIS, 2013b , np), enquanto nas histórias coletadas e na tradução de McNeil ele teria entrado em “p. 317) e “confundidos” ( ASSIS, 2013a , p. 4), respectivamente. A dupla também encontra uma solução elegante para o paralelismo da descrição de Machado dos lunáticos locais como “não curado, mas descurado” ( ASSIS, 1979 , 254), em “não curado e não tratado” ( ASSIS, 2018 , p. 316).
Essas comparações quase impressionistas; mas um elemento que influencia a subjetividade é o tratamento de termos culturais e historicamente específicos. Neste trecho, a equipe de tradutores geralmente os preserva; considerando que, em 1963, Grossman traduziu “Rua Nova” como “Rua Nova” e encobriu dois “tostões” como “um imposto de valor determinado” ( ASSIS, 1963 , p. 3) Jull Costa e Patterson preservam os termos em português ( ASSIS, 2018 , p. 317). No binário implacável entre domesticação e exteriorização, isso os colocaria mais perto do segundo extremo, esperando que os leitores pudessem navegar por esses sistemas presumivelmente desconhecidos de nomenclatura e moeda de rua. Chasteen e McNeil dividiram a diferença, mantendo a “Rua Nova”, mas brilhando “ASSIS, 2013b , np) e “dois níquel” ( ASSIS, 2013a , p. 4), respectivamente.
No geral, percebe-se uma mudança de paradigma entre a primeira tradução e o resto, sem surpresa à luz do meio século que as separa. Grossman, como em sua tradução de Memórias póstumas de Brás Cubas , intervém muito mais ativamente do que seus colegas do século XXI em termos de alteração da estrutura e ênfase das frases. Por exemplo, sua descrição de Dona Evarista, que “possuía um rosto composto por feições nem individualmente bonitas nem mutuamente compatíveis” ( ASSIS, 1963 , p. 1) é, embora certamente divertida, muito menos discreta do que “D. Evarista era mal composta de feições “( ASSIS, 1979p. 253) Todos os tradutores subsequentes são mais inclinados a seguir a estrutura das frases de Machado, embora Jull Costa ea versão de Patterson, talvez involuntariamente, omite a frase que começa “A IDEIA de metros loucos OS NA MESMA Casa, Vivendo em Comum […]” ( ASSIS , 1979 , p. 254).
Além de ajudar a sistematizar as observações sobre os estilos dos tradutores, essas comparações geralmente revelam pontos de dificuldade inflexíveis colocados pelo original. De fato, o primeiro capítulo de “O Alienista” também inclui uma frase cuja pura peculiaridade é sistematicamente diluída na tradução. Após o casamento de Simão Bacamarte com a desajeitada Dona Evarista, seu tio se sente obrigado a comentar a improvável partida. Nesse contexto, Machado descreve o tio da seguinte forma: “caçador de pacas diante do eterno, e não menos franco” ( ASSIS, 1979 , p. 254). Grossman e Chasteen descrever a tio como “francos” ( ASSIS, 1963 , p. 1) e “romba” ( ASSIS, 2013b ,np), respectivamente, simplesmente traduzindo “franco” e deixando de fora o resto; enquanto Jull Costa e Patterson o caracterizam como “um intrometido inveterado nos assuntos dos outros” ( ASSIS, 2018 , p. 315). McNeil, entretanto, o vê como “um homem incorrigível conhecido por sua franqueza” ( ASSIS, 2013a , p. 1), interpretando as “pacas” como mulheres, presumivelmente mais convencionalmente atraentes que Dona Evarista.
A construção “caçador perante o Eterno” é uma referência bíblica ao rei Nimrod, tradicionalmente reproduzida em Inglês como “um poderoso caçador diante do Senhor”, com uma paca largeish -a, manchado do Sul e da América Central roedor-imprensado nele. Na minha interpretação, que parece ser compartilhada por Jull Costa e Patterson, essa combinação transmite tanto o senso de auto-importância do tio (caçador poderoso) quanto a verdadeira escala de suas atividades (na forma da humilde paca ). Pode-se considerar substituir o animal por outro roedor que daria aos leitores de língua inglesa a tarefa inglória de caçá-lo – talvez “poderoso caçador de esquilos diante do Senhor”. 2Independentemente da solução, essa onda, muitas vezes suavizada na tradução, pode nos apontar para a estranheza muitas vezes negligenciada das mudanças de expressão de Machado. Acredito que este seja particularmente emblemático por sua combinação indiferente de cores locais e referências canônicas, produzindo uma síntese que até agora se perdeu na paráfrase.
De “O Alienista”, podemos recorrer a uma narrativa muito menos lida e, portanto, muito menos traduzida. Eu li a tradução de Jull Costa e Patterson de “O Relógio de ouro” com alguma curiosidade, como eu já havia traduzido um trecho do que para o livro de João Cezar de Castro da Rocha Machado de Assis: Rumo a uma poética da emulação . É assim, na minha tradução, como ele apresenta o trecho da história:
“O relógio de ouro”, publicado no Jornal das Famílias em abril e maio de 1873 e reproduzido no mesmo ano no Midnight Stories , apresenta uma anedota simples que serve para anunciar a complexidade de abordagens futuras sobre o assunto. . Tudo gira em torno de uma suspeita inocente, que é resolvida facilmente: o relógio do homem encontrado pelo zeloso Luís Negreiros não era prova de infidelidade, mas um presente de aniversário da própria esposa. ( ROCHA, 2015 , p. 32)
Guiado por essa interpretação, traduzi o final da história, em que a esposa de Luís Negreiros, Clarinha, apresenta a ele o cartão que acompanha o relógio, como segue:
Luís Negreiros recebeu uma carta, Chegou-se à Lamparina e leu estupefato estas Linhas:
“Meu nhonhô. Se amanhã o que faz anos; mando-te esta lembrança.
Tua Iaiá “( ASSIS, 1979 , p. 240)
Luís Negreiros pegou a carta, levou-a para a lâmpada e leu estas linhas com total estupefação:
Meu querido marido. Eu sei que seu aniversário é amanhã; Enviei-lhe este presente.
Sua esposa. ( ROCHA, 2015 , p. 33)
Eu achava que a parte mais complicada dessa passagem era lidar com o nhonhô e o iaiá – um desafio lingüístico que eu finalmente evitei, usando a leitura de Castro Rocha para decodificar esses nomes de animais historicamente carregados em “marido” e “esposa”. Quando li a tradução de Jull Costa e Patterson, fiquei surpreso. Deles foram os seguintes:
Luís Negreiros pegou a carta, foi até o abajur e ficou surpreso ao ler estas palavras:
Meu querido jovem mestre. Sei que amanhã é seu aniversário e por isso estou lhe enviando este pequeno presente.
Babá. ( ASSIS, 2018 , p. 290)
Onde eu tinha lido marido e mulher, meus colegas decodificaram nhonhô e iaiá como outro relacionamento inteiramente. Em uma versão publicada eletronicamente da história traduzida por Juan LePuen em 2014, a nota aparece da seguinte forma:
Luís Negreiros pegou a carta, foi até o abajur e, impressionado, leu estas linhas:
Meu nhonhô . Eu sei que é seu aniversário amanhã; Estou lhe enviando este presente.
– tia Iaiá. ( ASSIS, 2014 , p.) 3
Essa nova divergência me levou a consultar o final da história, que foi publicada no Jornal das Famílias em 1873. Nesta versão anterior, a nota foi assinada por uma Zepherina, e a narrativa concluída da seguinte forma:
“Meu bebê. Sei que amanhã faz anos; mando-te esta lembrança.
– Tua Zepherina . ”
Imagine o leitor ou pasmo, uma vírgula, ou remorso de Luiz Negreiros, admirar uma constância de Clarinha e uma vingança que tomára, e nenhum modo última hora em uma boa Zepherina, que estava totalmente esquecida, sendo perdoado Luiz Negreiros, e tendo Meirelles ou gosto de jantar com a filha e o genro no dia seguinte. ( ASSIS, 1873 , p. 132)
De repente, a história fez mais sentido: indignação silenciosa de Clarinha quando seu marido acreditava que o relógio ter sido um presente dela, quando ela sabia que era sua amante. Quando fui encarregado de entrevistar Jull Costa e Patterson sobre sua tradução para o Suplemento Pernambuco em 2018, escrevi para dizer que achava que todos nós erramos: nem a própria esposa, nem a babá, nem a tia, nem Iaiá poderia ter sido. a outra mulher. “Machado parece ter mudado para nhonhô / iaiá para manter o final deliberadamente indeterminado”, comentei, “o que nenhum de nós fez!” Em sua resposta, Jull Costa (2018) argumentou: “Eu li o final atual como Luís ter destruído um casamento anteriormente feliz por seu ciúme sem sentido.”
Embora possamos debater a probabilidade relativa de uma amante da classe alta versus uma babá poder comprar um relógio de ouro como presente, pode-se dizer de Luís Negreiros o que Antonio Candido escreveu sobre Dom Casmurro: “não importa muito que a convicção de Bento seja falsa ou verdadeira, porque a consequência é exatamente a mesma nos dois casos: imaginária ou real, ela destrói sua casa e sua vida “( CANDIDO, 1970p. 25) A revisão de Machado da história não apenas remove o autor inequívoco da carta, mas também remove o final feliz. Quem quer que o doador do sexo feminino do relógio, podemos estar certos da fúria do marido e silêncio gelado da esposa, nem apagado tão facilmente. Além disso, e talvez mais importante, essa persistente divergência entre tradutores e leitores em relação a uma narrativa aparentemente “simples” é uma demonstração impressionante de como a linguagem ambígua de Machado se encaixa nas complexidades culturais do português brasileiro para criar “nós” interpretativos.
Estes são alguns exemplos extraídos das quase mil páginas das histórias coletadas . Para os estudiosos, a antologia pode dar origem a muito mais novas apreciações de Machado através das lentes do inglês, dadas as novas traduções e reinterpretações que apresenta. Para os amigos de Machado em língua inglesa, a amplitude e o destaque da coleção por si só seriam uma contribuição valiosa por si só, mas as leituras cuidadosas de Jull Costa e Patterson reforçam esse esforço.
Referências
ASSIS, JM Machado de. O relógio de ouro. Jornal das Famílias, Rio de Janeiro, n. 4-5, 1873, p. 117-120; p. 129-132. [ Links ]
______. O psiquiatra e outras histórias. Trans. William L. Grossman e Helen Caldwell. Berkeley: University of California Press, 1963. [ Links ]
______. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1979. v. II. [ Links ]
______. Histórias. Ed. e trans. Rhett McNeil. Campo: Dalkey, 2013a. [ Links ]
______. O alienista e outras histórias do Brasil do século XIX. Ed. e trans. John Charles Chasteen. Indianapolis: Hackett, 2013b. [ Links ]
______. Missa da meia-noite e outras histórias. Trans. Juan LePuen. Fario, 2014. ______. Miss Dollar: Histórias de Machado de Assis. Ed. Glenn Alan Cheney. Trans. Greicy P. Bellin e Ana Lessa-Schmidt. Hanover: New London Librarium, 2016. [ links ]
______. Miss Dollar: Histórias de Machado de Assis. Ed. Glenn Alan Cheney. Trans. Greicy P. Bellin e Ana Lessa-Schmidt. Hanover: New London Librarium, 2016. [ Links ]
______. As histórias coletadas de Machado de Assis. Trans. Margaret Jull Costa e Robin Patterson. Nova York: Liveright, 2018. [ Links ]
CANDIDO, Antonio. Esquema de Machado de Assis. No: ______. Vários escritos. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1970. [ Links ]
FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Cynthia Beatrice. Machado contista em antologias de língua inglesa. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 69-85, jan-jun 2015. [ links ]
JULL COSTA, Margaret. [Correspondência]. Destinatário: Flora Thomson-DeVeaux. 5 set 2018. E-mail pessoal. [ Links ]
ROCHA, João Cezar de Castro. Machado de Assis: Por uma poética da emulação. Trans. Flora Thomson-DeVeaux. East Lansing, MI: Imprensa da Universidade Estadual de Michigan, 2015. [ Links ]
1 Dizem que a coleção de Jull Costa e Patterson inclui 12 traduções pioneiras; Acredito que isso não consiga explicar “O relógio de ouro” e “Ponto de vista”, que foram traduzidos por Juan LePuen no e-book 2014 Midnight Mass and Other Stories ( ASSIS, 2014 ).
2 Entre os desafios que os leigos podem não estar à espera dos tradutores de Machado de Assis, está decidindo qual roedor é mais engraçado: esquilos, esquilos, ratos ou esquilos? Além disso, seria biologicamente permissível trocar um roedor por um marsupial em nome de trazer a frase “poderoso caçador de gambás diante do Senhor” para o inglês?
3 A tradução de LePuen não indica qual texto fonte ele usou para suas traduções; essa decisão interpretativa pode ter sido informada pela versão da matéria fornecida em dominiopublico.gov.br, na qual a assinatura na nota é transcrita incorretamente como ” Tia Iaiá”.
Flora Thomson-Deveaux – É escritora e tradutora, doutora em Estudos Portugueses e Brasileiros pela Brown University. Ela publicou ensaios como “Nota sobre o calabouço” (piauí_140) e “#charlottesville” (piauí_132), e traduções, mais recentemente As Outras Raízes: Origens Errante de Pedro Meira Monteiro: Origens Errante nas Raízes do Brasil de Sérgio Buarque de Holanda e os Impasses do Modernidade na Ibero-América (Notre Dame, 2017); A aquisição da política social por financeirização de Lena Lavinas: o paradoxo brasileiro (Palgrave, 2017); e Machado de Assis, de João Cezar de Castro Rocha: Por uma poética da emulação (Michigan, 2015). https://orcid.org/0000-0003-2634-7945. E-mail: flora.td@gmail.com.